#ありがとうございます。> ikegami さん
#4/16 の件ですが、あてにしていた通訳が荷が重いとのことで、辞退されました。
#いえいえ、私もその日に関東にいるのですが、別用で参加できなくて残念です
#あちゃ
#とりあえず、ATND でボランチアを募集しようと思いますが、最悪僕がやろうと思います。
#うーん
#で、発表もやるのは僕ばかりになってしまうので、nobsun さんに発表をお願いしてもいいですか?
#敢えて、その場の通訳はあきらめて、Simon に録音の許可をもらって、
#あとで、のんびり翻訳するというのはどうでしょう?
#その場での質問は英語聞き取れるひとが、英語で質問すればいい
#ビデオだと最高ですね
#ある程度英語ができる人はいいんですが、翻訳を頼りに来る人も大勢いると思うので。。。
#参加できなかった人もあとで見れるから
#Simon の発表はとぎれがないですよ
#たぶん、翻訳のために、立ち止まってもらうのは、かれも好きじゃないとおもいます
#翻訳を頼りにしてた使途です。はい。
#Simon には逐次通訳を入れますと言ったときは、なんの反応もありませんでした。
#「これを機に、がんばって英会話できるようにしようとおもった」といえばいいのではないかと…
#おそらく、それはある程度英語のできる人の意見ですぅ。
#わたしの意見なので、Simon の希望を優先してください
#Curt さんて、日本語の発表を聞いて、理解できるほど日本語は堪能ですか?
#んー、一度しかお会いしたことないですが、たぶん、堪能ではないです
#むしろ普段は早口の英語です(Curtと一緒に来るBrianはもっとはやい
#では、少なくとも Simon さんと Curt さんに、日本語の発表を通訳してあげないといけませんね。
#Brian も ATND のリストの中にありましたよ
#Curt の同僚です
#Curt さんとメールでやりとりしたときは、来る日本人は英語が堪能なのか、気にしていました。
#やっぱりね
#そうですか。> Brian さん
#で、あらかじめプレゼン資料をもらえたら、翻訳すると言ってあります。
#Simon さんにもそう言ってあります。
#Simon の講演なら、英語わかんなくても、スライドのすばらしさと彼の熱演で、きっとわかる気になると思うけど
#時間があれば、Curt さんの論文も翻訳しておこうかなと思っています。
#Curt の発表は、うーむ、:-)
#Simon さんのスライドは素晴らしいですね。:-)
#和田先生も「英語だけでいいのでは」派なんです。しかし、いろいろイベントをやった経験上、通訳がないとお客さんの満足度は極端に下がります。
#Q1) とりあえずですが、発表は山下さんにお願いできるか聞きたい。です。
#なるほど
#いそがしいんじゃないかなー : nobsun
#Q2) 英語がないとやっぱり困るという方は、cut-sea さんのように発言してくださいね。
#通訳がないと、ですね
#ああ、そうです。すいません。
#先日山下さんと話したときは、急がしさのことは言ってなく、実装がないのが問題だと言ってました。
#早口でも分かりやすい人とゆっくりだけどボソボソしてて単語をとらえにくい人といるんですよね。