#The Typeclassopedia の日本語訳いいですね。
#誤訳など報告したいですがメーリングリストにいっぱい書くのも気が引けるのですが
#引けるので sampou にページ作るのどうでしょう。
#記事のコメント欄に書いていただいて結構ですよ。
#長くなってもいいですか。
#ぜひお願いします。
#今のところ8つ。今後もっとでてくると思います。
#ありがとうございます。お待ちしております。
#訳語の選び方についていろいろ思うことはあるけど、すごく GJ だと思うます これで Applicative 厨がふえるといいなあ
#訳語の選び方について思うこと: 例えば Functor とか Monad とかを 「ファンクタ」や「モナド」ってそのままカタカナにしちゃうのは「訳した」ことになってるのかなーとか (もちろんこれは個人的な感覚ですが)
#他にどう訳したらいいかは知らないけど
#Functorは関手で良いのかなと思うのですが、Monadは何か良い訳はあるのでしょうか。Applicativeもアプリカティブじゃあんまりだと思ったのですが、いい訳語が見つかりませんでした。この辺の用語は無知なもので全然わかりません…
#一番困るのがArrowsの訳です。Monadはもうモナドで定着している気がします。
#Monadは「単子」という訳も一応はあったような。
#DQNっぽく: 斑苦多 喪無都 悪郎 悪痢刑血武闘派
#悪痢刑血武